Infoservice aus der Welt zwischen zwei Sprachen für unsere Kunden

Kategorie: Übersetzungswelt

 Japaner entwickeln Übersetzungsbrille
 (Donnerstag, 3. 10. 2013)
Ein japanischer Mobilfunkanbieter entwickelt eine intelligente Brille, die japanischen Text lesen, übersetzen und dem Benutzer in einer anderen Sprache vor der Brille projizieren kann. Im Hintergrund ...

 Computer lernt Wörterbuch
 (Donnerstag, 26. 9. 2013)
Entwickler von Google veröffentlichten ein neues Verfahren, wie ein Übersetzungswörterbuch zwischen zwei beliebigen Sprachen erstellt, erweitert und vervollkommnet werden kann: Der Computer lernt an...

 Übersetzerimage
 (Mittwoch, 4. 9. 2013)
Studentin am Institut für Translatologie der Karlsuniversität in Prag Renáta Sobolevièová schrieb ihre Abschlussarbeit unter dem Titel "Wahrnehmung des Übersetzer- und Dolmetscherberufs in der Tschech...

 Untertitelbrille in amerikanischen Kinos
 (Mittwoch, 15. 5. 2013)
Noch in diesem Monat sollen Kinos in den USA mit Brillen ausgestattet werden, die Zuschauern ermöglichen, Untertitel zum gezeigten Film zu verfolgen. Die Zielgruppe sind Schwerhörige, aber auch Zuscha...

 Innovation der Maschinenübersetzungssysteme feiert 10 Jahre
 (Mittwoch, 10. 4. 2013)
Wer heute moderne Software zur Maschinenübersetzung von Texten verwendet, nutzt wahrscheinlich unbewusst eine Erfindung des deutschen Informatikers Philipp Koehn. Seine innovative Methode "Statistical...

 Ein paar Tipps für die Verwendung von Internet-Übersetzungsmaschinen
 (Dienstag, 2. 4. 2013)
Obwohl die Technologie der Online-Übersetzungsdienste ständig weiterentwickelt wird, stellen für sie Ironie, Sarkasmus und Doppeldeutigkeit ein unüberwindbares Hindernis dar. Die Algorithmen können nä...

 Brückenbauer zwischen den Kulturen
 (Dienstag, 19. 3. 2013)
In der Schweiz wird gegenwärtig über die Folgen des neuen Integrationsgesetzes diskutiert. Im Rahmen eines dreistufigen Modells der Integrationsförderung von Ausländern werden eine wichtige Rolle inte...

 EU-Parlament kürzt Übersetzungsetat
 (Donnerstag, 22. 11. 2012)
Eine Übersetzung der einzelnen Abschnitte der stenographischen Protokolle der Plenarsitzungen des Europäischen Parlaments wird künftig nur noch auf ausdrücklichen Wunsch der Europaabgeordneten angefer...

 Abwärtstrend der Untertitel in der Deutschschweiz
 (Dienstag, 20. 11. 2012)
In den Kinos des deutschsprachigen Teils der Schweiz werden immer mehr synchronisierte Filme gezeigt. Während im Jahr 2003 noch 55 % Eintrittskarten für untertitelte Filme verkauft wurden, waren es im...

 Microsoft demonstrierte elektronischen Dolmetscher
 (Montag, 12. 11. 2012)
Microsoft entwickelt in Kooperation mit der Universität Toronto eine neue Technologie, die in Zukunft die Sprachbarrieren leichter überwinden soll. Dank ihr macht das System bei der Spracherkennung um...

 Europäische Kommission: Unübersetzter Text sorgt für Unmut
 (Montag, 9. 7. 2012)
Ende Mai hat die Europäische Kommission eine offizielle Presserklärung im Zusammenhang mit der Eurokrise herausgegeben, die Journalisten zur Verfügung gestellt wurde. Daran wäre nichts besonderes, läg...

 Was lernt ein Übersetzer im Studium?
 (Sonntag, 18. 3. 2012)
Der Wettbewerb auf dem deutschen Übersetzermarkt ist sehr stark. Von 40 Tsd. Übersetzern sind 70 % freiberuflich tätig. Weil weder die Bezeichnung Übersetzer noch Dolmetscher geschützt ist, kann sich ...

 Europäische Kommission sucht dringend Niederländisch-Dolmetscher
 (Mittwoch, 21. 9. 2011)
In den nächsten 5 bis 10 Jahren können die Dolmetscherdienstleistungen der Europäischen Union mit einem ernsthaften Mangel an Niederländisch-Dolmetschern konfrontiert werden, weil eine Hälfte der best...

 Untertitel-Brille
 (Donnerstag, 25. 8. 2011)
Im Besonderen für taubstumme Zuschauer ist die neu entwickelte Untertitelanlage bestimmt, die in einer Brille integriert ist. Sie haben damit die Möglichkeit, ins Kino in einen Film zu gehen und dabei...

 Über den slowakischen Buchhandel
 (Dienstag, 26. 7. 2011)
Der slowakische Schriftsteller Pavol Rankov, Autor des Buchs "Es geschah am ersten September" erzählte auf der Diskussion nach der gestrigen Autorenlesung in Ostrava vom slowakischen Buchmarkt, Überse...

 Live-Dolmetschen wieder einen Schritt näher
 (Freitag, 14. 1. 2011)
Intelligente Systeme sollen in Zukunft eine fremdsprachige Kommunikation ohne Fremdsprachkenntnisse oder Dolmetscher ermöglichen, ähnlich, wie wir es aus Science-Fiction-Filmen kennen: eine kleine Sch...

 USA-Buchhandel: im Vorjahr nur 300 Übersetzungen erschienen
 (Dienstag, 11. 1. 2011)
Langfristig beunruhigend ist die Anzahl der herausgegebenen Übersetzungen auf dem US-amerikanischen Markt. Nur ca. 3 % der in den USA herausgegebenen Bücher sind aus anderen Sprachen übersetzt, bei li...

 80 % deutscher Industriebetriebe hat Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen
 (Samstag, 23. 10. 2010)
Nach einer EU-Studie vom Vorjahr wächst der Sektor der Sprachdienstleistungen (Übersetzungen, Dolmetschen, Software- und Websitelokalisierung) jedes Jahr um mindestens 10 %. Wie sich dieses Jahr zeigt...

 Tschechische Fernsehsender sollen mehr untertiteln
 (Samstag, 16. 10. 2010)
Zur Verbesserung der Fremdsprachenkenntnisse sollten nach Vorschlägen des tschechischen Ministeriums für Schulwesen ausländische Filme im Fernsehen vorzugsweise in der Originalfassung mit Untertiteln ...

 Titelnamen der Millennium-Trilogie in verschiedenen Sprachen
 (Dienstag, 28. 9. 2010)
Die post mortem herausgegebenen Werke der Trilogie Millennium des schwedischen Autors Stieg Larsson (1954–2004), die zum weltweiten Bestseller wurden, wurden in 44 Ländern herausgegeben. Wie wurden ...

 Wegen fehlerhafter Übersetzung auf freiem Fuß
 (Montag, 9. 8. 2010)
Eine Übersetzung einer Gerichtsvorladung ins Russische mit Hilfe des Internetübersetzers Google Translate wurde den niederländischen Behörden zum Verhängnis. Einem Russisch sprechenden Angeklagten wur...

 Nachfrage nach Griechisch-Übersetzungen gestiegen
 (Freitag, 25. 6. 2010)
Im Zusammenhang mit der Finanzkrise des griechischen Staates stieg in den vergangenen Monaten auf dem Weltübersetzungsmarkt die Nachfrage nach Übersetzungen in Kombinationen der griechischen Sprache m...

 Übersetzungspreise stagnieren langfristig
 (Freitag, 7. 5. 2010)
In den vergangenen zehn Jahren sind die Preise für Übersetzungen durchschnittlich um 3,5 % gestiegen, während andere Branchen einen durchschnittlichen Preisanstieg um 20 % verzeichneten. Quelle: Novi...

 Früher mussten mit den Piloten Dolmetscher mitfliegen
 (Mittwoch, 14. 4. 2010)
Eine der möglichen Ursachen des Flugzeugabsturzes bei Smolensk konnte ein sprachliches Missverständnis sein. Die Fluglotsen außerhalb der Hauptflughäfen in Russland kommunizieren in der Regel Russisch...

 Übertitel in der Oper
 (Mittwoch, 24. 3. 2010)
Vom Übertitlerberuf im Theater weiß man kaum etwas. Ein Übertitler verfolgt mit Argusaugen die Theatervorstellung, damit er im richtigen Augenblick die Übersetzung des Dialogs einblenden kann, der sic...

 Germersheim - deutsche Metropole der Übersetzer und Dolmetscher
 (Dienstag, 16. 3. 2010)
Germersheim im Bundesland Rheinland-Pfalz ist der Sitz des Fachbereichs der Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. In der Stadt mit 21.000 Einwohnern s...

 Europa sucht deutsche Dolmetscher über YouTube
 (Montag, 23. 11. 2009)
Innerhalb von fünf bis zehn Jahren gehen zahlreiche aktive Konferenzdolmetscher für die Europäische Union in die Rente. Das entstehende Loch zu stopfen ist die Aufgabe für die nächsten Jahre. Die Euro...

 Deutsche Stimme von Georg Bush im Profil
 (Samstag, 21. 11. 2009)
Als im Jahr 2001 auf dem Gipfeltreffen der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten in Göteborg der amerikanische Präsident während seiner Rede Scherze machte, lachte der deutsche Bundeskanzler ...

 EU auf der Suche nach Französisch-Dolmetschern
 (Samstag, 26. 9. 2009)
Die Europäische Kommission hat anlässlich des Europäischen Tages der Sprachen auf dem Videoportal YouTube eine Kampagne gestartet, mit der sie französische Muttersprachler in Belgien, Frankreich und ...

 Wozu brauchen die Übersetzer Rechtschreibwörterbücher?
 (Freitag, 11. 9. 2009)
Komplex und heimtückisch können die Rechtschreibregeln sein. Das wurde mir wieder bewusst, nachdem ich meine Kenntnisse der deutschen Rechtschreibung in einem Online-Test der Süddeutschen Zeitung gete...

 Übersetzungslänge als Qualitätskriterium?
 (Samstag, 22. 8. 2009)
Der deutsche Schriftsteller Arno Schmidt beschäftigte sich in seinem Essay "Von deutscher Art und Kunst" mit dem Phänomen der unterschiedlichen Textlänge des Originals und dessen Übersetzung, und schl...

 Malapropismen - ein harter Brocken für den Romanübersetzer
 (Freitag, 21. 8. 2009)
Der Roman "Infinite Jest" (Unendlicher Spaß) des US-amerikanischen Schriftstellers David Foster Wallace (1962–2008) zählt im Original 1100 Seiten, die deutsche Übersetzung über 1600 Seiten. Der Text i...

 Effiziente Zusammenarbeit mit Dolmetschern
 (Dienstag, 28. 7. 2009)
Im Handelsblatt erschien ein Artikel mit praktischen Tipps für die Zusammenarbeit mit Dolmetschern bei internationalen Geschäftsverhandlungen. Die Rolle des Dolmetschers bei der Geschäftsverhandlung ...

 Obamas Dolmetscher im Gespräch
 (Samstag, 25. 7. 2009)
Dolmetscher Jürgen Stähle, der in deutschen Medien seine Stimme bekannten Persönlichkeiten verleiht, gab im Zeitungsinterview zu, dass eine auf den ersten Blick fließend gedolmetschte Rede des amerika...

 Französische Tageszeitung hat Probleme mit automatisierter Übersetzung
 (Samstag, 11. 7. 2009)
Die renommierte französische Wirtschaftszeitung "La Tribune" startete vor einem Monat die automatisierte Übersetzung ihrer Artikel u. A. ins Englische. IMG: "La Tribune in englischer Übersetzung" La ...

 Portrait eines Prominentendolmetschers
 (Freitag, 5. 6. 2009)
Jürgen Stähle ist ein gefragter sechzigjähriger Dolmetscher, ohne dessen Stimme viele Fernsehsendungen in Deutschland kaum auskämen. Seine Aufträge für Fernsehsender wie ARD, ZDF, Arte, Premiere nehme...

 Freiwillige übersetzen Nachrichten in 15 Sprachen
 (Montag, 18. 5. 2009)
Während in seinen Anfängen das Internet beinahe ausschließlich auf Englisch war, schneiden einen immer größeren Anteil vom virtuellen Kuchen andere Sprachen als Englisch ab. Fortsetzung ...

 Freiwillige übersetzen Reden in mehr als 40 Sprachen
 (Sonntag, 17. 5. 2009)
TED (Technology, Entertainment, Design) ist eine seit dem Jahr 1984 alljährlich stattfindende Konferenz, auf der prominente Persönlichkeiten eine Rede zum Thema halten, für das sie sich engagieren, un...

 Übersetzungen ausländischer Filmtitel in Deutschland
 (Montag, 30. 3. 2009)
Der deutsche Filmvertrieb steht regelmäßig vor dem Problem, ob die Filmnamen ins Deutsche übersetzt werden sollen oder ihr Originaltitel beibehalten bleiben soll. Der Grund ist im Marketing zu suchen:...

 Lokalisierung und ihre Probleme
 (Donnerstag, 19. 3. 2009)
Lokalisierung wird sehr häufig mit der Übersetzung der Software-Benutzeroberfläche in Verbindung gebracht, ihr Umfang ist jedoch noch breiter. Es handelt sich um die Anpassung des Produktes an die Zie...

 Niederlande: freiberufliche Übersetzer schlecht bezahlt
 (Donnerstag, 12. 3. 2009)
Nach einer in diesen Tagen veröffentlichten Studie gehören die Übersetzer in den Niederlanden zu den am schlechtesten bezahlten hoch qualifizierten Freiberuflern (durchschnittliches Jahreseinkommen 36...

 Europäische Kommission sucht Dolmetscher über YouTube
 (Samstag, 7. 3. 2009)
Der Europäischen Union droht bald ein Dolmetschermangel, und das paradoxerweise für Sprachen wie Englisch, Deutsch oder Französisch. Der Grund ist die Alterspyramide. In den 70er Jahren, besonders im ...

 EU-Dolmetscher seit 29 Jahren im Dienst
 (Sonntag, 8. 2. 2009)
Hans Schindler arbeitet seit 29 Jahren als Dolmetscher für die EU. Der 55-jährige Deutsche gehört somit zu den dienstältesten Dolmetschern bei europäischen Institutionen. Er ist für die Europäische Ko...

 Brüssel gehen Englisch-Dolmetscher aus
 (Dienstag, 3. 2. 2009)
In fünf Jahren geht rund ein Drittel der Englisch-Dolmetscher bei der Europäischen Union in die Rente. Und obwohl das Englische zu den meistverbreiteten Sprachen der Welt gehört, droht den EU-Institut...

 Schlüsselfähigkeiten eines guten Dolmetschers
 (Montag, 5. 1. 2009)
Die Tschechische Republik sitzt seit dem Jahresbeginn der Europäischen Union vor. Damit sich die Politiker verstehen, arbeiten in ihren Diensten Dolmetscher, die ein anspruchsvolles Auswahlverfahren d...

 Übersetzer und Dolmetscher bei der Textrekonstruktion
 (Sonntag, 4. 1. 2009)
Nach der Textlinguistik muss ein Text bestimmte Bedingungen erfüllen, um als solcher gekennzeichnet zu werden und nicht eine bloße Aufsammlung von Wörtern zu sein. Eine der Voraussetzungen des Textes ...

 Wenn Google und Microsoft übersetzen
 (Sonntag, 16. 11. 2008)
Im Internet findet man etliche Möglichkeiten der automatisierten Übersetzung von Webseiten. Auch Google oder Microsoft bieten Übersetzungen per Mausklick an. Das Ergebnis lässt jedoch allzuoft zu wüns...

 EU verzweifelt auf Suche nach Englisch-Übersetzern
 (Mittwoch, 27. 8. 2008)
Die katastrophalen Fremdsprachenkenntnisse der Briten machen Europa große Sorgen. Während beinahe 100 % der Bewerber um Arbeit als Unionsübersetzer aus anderen Ländern die Sprachtests erfolgreich able...

 EU macht Rückzieher bei Vertragsübersetzungen
 (Dienstag, 29. 7. 2008)
Die Europäische Union will die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (EPA) mit ihren ehemaligen Kolonien nicht zuerst in die 23 offizielle Sprachen der EU übersetzen lassen, bevor sie dem Europäischen Rat...

 EU: Unterzeichnung eines Abkommens an Übersetzung gescheitert
 (Donnerstag, 24. 4. 2008)
Die wichtigsten internationalen Abkommen, die von der EU mit ihren ausländischen Partnern unterzeichnet werden, erfordern die Unterschriften aller Mitgliedsstaaten. IMG: "EU"Das ist auch der Fall de...

 Dolmetscher - ein Berufskurzprofil
 (Dienstag, 22. 4. 2008)
Man sieht sie auf dem Fernsehbildschirm, wenn sich Politiker aus dem In- und Ausland treffen, man hört sie im Kopfhörer bei internationalen Konferenzen: die Dolmetscher. Sie übertragen das gesprochen...

 Polizei in LA kommuniziert mit Ausländern über elektronische Dolmetscher
 (Sonntag, 20. 1. 2008)
Polizisten in Los Angeles wurden mit vier mobilen Dolmetschgeräten ausgestattet. Phraselators werden die wassergeschützten robusten Geräte etwas größer als ein Walkie-Talkie genannt. Sie sind zur Komm...

 Neuer Trend: Buchübersetzung früher als das Original?
 (Donnerstag, 6. 12. 2007)
Die traditionelle Reihenfolge der Herausgabe von neuen Büchern: 1. Hardcoverausgabe, 2. Paperbackausgabe, 3. Übersetzung(en) passen sich unternehmenslustige niederländische Verleger aus kaufmännisch-t...

 Untertitler in den Niederlanden: starke Konkurrenz
 (Mittwoch, 5. 12. 2007)
Ein guter Untertitel ist nur dann gut, wenn er vom Zuschauer nicht einmal wahrgenommen wird. Er darf also weder allzu ungezwungen noch zu formell, aber auch nicht zu erfinderisch sein. Er muss unauffä...

 Dolmetscher: keine Sicherheit, viel Stress
 (Montag, 3. 12. 2007)
Noch in den 60er Jahren waren 80 % der Sprachmittler fest angestellt, der Rest war freiberuflich. Heute ist das Verhältnis genau umgekehrt. Die Übersetzer und Dolmetscher müssen sich also allein auf d...

 Der Übersetzungsmarkt wächst dank der Globalisierung
 (Donnerstag, 29. 11. 2007)
Der Weltmarkt mit Übersetzungen wächst jedes Jahr um 10 %. Die Ursache ist in der extensiven Verbreitung des Internets zu suchen - die meisten Firmenwebs werden fast automatisch in mehreren Sprachen v...

 Arbeit der EU-Übersetzer
 (Samstag, 24. 11. 2007)
Die Europäische Union erkennt seit ihrer Gründung die Gleichberechtigung der Sprachen aller ihrer Mitgliedsstaaten an, das Prinzip der "Einheit in Vielfalt". Nach der sechsten Erweiterung am 1. Januar...

 Neue Mitgliedsländer in der Niederländischen Sprachunion
 (Donnerstag, 15. 11. 2007)
Die Niederländischen Antillen und Aruba treten der Niederländischen Sprachunion bei. Das hat die Ministerkommission der Taalunie beschlossen, wie die internationale Organisation niederländischsprachig...

 Dolmetschen für die Polizei ist kein Zuckerschlecken
 (Mittwoch, 14. 11. 2007)
In Bayern wurden allein im vergangenen Jahr 83.000 nichtdeutsche Straftatverdächtige festgehalten. Viele von ihnen beherrschen die deutsche Sprache nicht oder nicht ausreichend und die Polizei ist in ...

 Wetten, dass...?-Dolmetscher im Gespräch
 (Sonntag, 7. 10. 2007)
Wenn englisch sprechende männliche Stars im deutschen Fernsehen auftreten, ist er meistens als ihre deutsche Stimme zu hören. Christofer La Bonte, Sohn eines deutschen Vaters und einer britischen Mutt...

 Dolmetscher in Heiligendamm
 (Dienstag, 5. 6. 2007)
Morgen beginnt in Heiligendamm der G8-Gipfel. Damit die Politiker miteinander reibungslos und ohne Missverständnis kommunizieren können, steht Ihnen rund um die Uhr ein Riesenteam von Dolmetschern zur...

 Aus dem Interview mit einer Dolmetscherin des G8-Gipfels
 (Sonntag, 27. 5. 2007)
Die Kleine Zeitung brachte vor dem bevorstehenden G8-Gipfel in Heiligendamm ein Interview mit einer der unsichtbaren Teilnehmerinnen, Dolmetscherin Heike Lamberger-Felber, die im EU-Parlament aus dem ...

 Der Sprachmittlerberuf soll in der Schweiz reglementiert werden
 (Samstag, 12. 5. 2007)
Der Schweizerische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI - Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes) will sich nach seiner Versammlung vor einer Woche...

 Maschinenübersetzung erlebt eine Renaissance
 (Montag, 7. 5. 2007)
Ein alter Traum von einer Technik, die eine Übersetzung von einer Sprache in die andere völlig ohne menschliches Zutun ermöglichte, stößt immer wieder auf zahlreiche Hindernisse. Die Computer sind sch...

 Beruf: Dolmetscher
 (Sonntag, 15. 4. 2007)
Über die Anforderungen an den Dolmetscherberuf sprachen in zwei Zeitungsartikeln von der ersten Aprilwoche Antje Kopp, Vizepräsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und Klau...

 Elektronischer Dolmetscher hat noch einen weiten Weg vor sich
 (Dienstag, 3. 4. 2007)
Das internationale Projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation), das Ende März in Aachen zu Ende ging, wurde Fragen der elektronischer Verdolmetschung des gesprochenen Wor...

 Fehlende Übersetzung als Todesursache im Krankenhaus?
 (Donnerstag, 8. 3. 2007)
Hinter dem Tod von drei Patienten in einem französischen Krankenhaus, verursacht durch Überdosierung von Röntgenstrahlen, versteckt sich möglicherweise fehlende Übersetzung der Anleitung zur Bediensof...

 Rosettastein - Grundlage für die Übersetzung von Hieroglyphen
 (Sonntag, 4. 3. 2007)
Vor 175 Jahren starb der französische Sprachwissenschaftler Jean-François Champollion, dem es gelang, die ägyptischen Hieroglyphen zu entschlüsseln. IMG: "Rosettastein"Der Gegenstand seiner linguisti...

 Gerichtsdolmetscher: absolut objektiv, emotional distanziert
 (Sonntag, 28. 1. 2007)
Gerichtsdolmetscher werden praktisch bei jedem Einsatz vor enorme Anforderungen gestellt. Nicht nur, dass sie die Sprache des Opfers oder Täters kennen müssen. Ihre Dolmetschleistung kann auch gleich ...

 Interview mit Dolmetscherin: Nicht alles wird gedolmetscht
 (Dienstag, 9. 1. 2007)
Schweizer Jugendmagazin Tink veröffentlichte Interview mit Yve Delaquis, diplomierter Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin mit 20-jähriger Berufserfahrung. Aus dem Gespräch: Über das Berufsprestig...

 Zürich: Gerichtsdolmetscher-Liste wird gereinigt
 (Samstag, 4. 11. 2006)
Auf der Liste der Behörden- und Gerichtsdolmetscher im Kanton Zürich sind derzeit ca. 1000 Dolmetscher eingetragen. Ab Juli 2007 werden nach einer neuen Verordnung nur noch jene aufgelistet, die eine ...

 Nürnberger Prozesse - Pionierstunde des Simultandolmetschens
 (Samstag, 21. 10. 2006)
Mit der Vollstreckung der Todesurteile gingen vor 60 Jahren die Nürnberger Prozesse gegen die Hauptkriegsverbrecher zu Ende. Zu ihren Besonderheiten gehörte auch der erste Großeinsatz von Simultandolm...

 Österreich: Laien-Dolmetscher in der Justiz
 (Freitag, 20. 10. 2006)
Auf der Liste der beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern in Österreich figurieren derzeit 1400 Personen für 49 Sprachen. Dringend benötigt werden qualifizierte Dolmetscher insbesondere ...

 US-Armee testet im Irak elektronische Dolmetscher
 (Sonntag, 15. 10. 2006)
Auf Kommunikationsmissverständnisse, gepaart mit einem Mangel an Dolmetschern, reagierte die US-Armee mit der Bestellung einer Software von IBM unter dem Namen MASTOR (Multilingual Automatic Speech-t...

 Lokalisierung ist mehr als Übersetzung
 (Mittwoch, 21. 6. 2006)
Stellen Sie sich vor, Sie lesen begeistert eine Pressemitteilung in Deutsch zur Veröffentlichung eines Routenplaners in einer neuen Version mit Funktionen, die Sie in den Vorgängerversionen vermisst h...

 Beruf: Konferenzdolmetscherin
 (Donnerstag, 15. 6. 2006)
Das Uni Magazin widmet einen Artikel der Arbeit von Konferenzdolmetschern, die für multinationale Organisationen, auf Messen, Pressekonferenzen oder Geschäftsverhandlungen arbeiten und dafür sorgen, d...

 Frauen als Dolmetscherinnen haben bei Koreanern keine Chance
 (Freitag, 5. 5. 2006)
Im Zusammenhang mit Investitionen von koreanischen Firmen in der mährisch-schlesischen Region fand in Ostrava ein Seminar über die interkulturellen Unterschiede statt. Der koreanische Vortragende, der...

 Dolmetschen - keine bloße Übertragung in andere Sprachen
 (Montag, 3. 4. 2006)
Die Sprachmittler haben eine undankbare Aufgabe. Es wird immer Menschen geben, die der Meinung sein werden, dass wenn man eine Fremdsprache (er)lernt, man auch automatisch zum Übersetzen und Dolmetsch...

 Gerichtsdolmetscher von billiger Konkurrenz bedroht
 (Donnerstag, 23. 2. 2006)
Im Rahmen von Sparmaßnahmen wurden vereidigten Gerichtsdolmetschern vom Hamburger Amtsgericht am Jahresende neue Verträge mit erheblich gekürzten Honoraren vorgelegt. Diejenigen, die darunter ihre Unt...

 Bibel mittlerweile in 2400 Sprachen
 (Dienstag, 21. 2. 2006)
Der Weltbund der Bibelgesellschaften (United Bible Societies/UBS) hat mitgeteilt, dass zum letzten Tag des vergangenen Jahres die Bibel oder deren Teile in insgesamt 2403 Sprachen übersetzt war. Damit...

 Risikoreiche Übersetzung von Produktinformationen für den amerikanischen Markt
 (Mittwoch, 15. 2. 2006)
Im Zusammenhang mit dem Verkauf von Produkten in den USA droht ein potentielles Risiko von Millionenklagen, wenn die Produktdokumentation wie Bedienungsanleitung sprachlich unverständlich ist und der ...

 Anforderungen an fest angestellte Dolmetscher im Europaparlament sind hoch
 (Dienstag, 14. 2. 2006)
Juan Carlos Jiménez Marin, Leiter der deutschen Kabine im Europäischen Parlament, ist seit 16 Jahren als fest angestellter Dolmetscher im Beamtenstatus bei der EU tätig. Seine Arbeitssprachen sind Deu...

 Österreichische Firmen erhalten Geld für Übersetzungen
 (Mittwoch, 18. 1. 2006)
Wie der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS in einer Januarpressemitteilung meldet, können österreichische Firmen bei der Wirtschaftskammer im Rahmen der Exportförderung ein...

 Office jetzt auf Rätoromanisch
 (Montag, 12. 12. 2005)
Das Büropaket von Microsoft erscheint in Kürze in Rumantsch grischun. An der Lokalisierung in die vierte Landessprache der Schweiz waren vier Übersetzer beteiligt, die zum Teil ein Neuland betreten h...

 Mehr Honorar für deutsche Buchübersetzer
 (Mittwoch, 30. 11. 2005)
Die bisherige Praxis der deutschen Verlage, Übersetzern von literarischen Werken Honorar nur auf Seitenbasis auszuzahlen, wurde nun in einem Präzendenzurteil vom Landesgericht München gestoppt. In der...

 Vergleich von 34 Bibelübersetzungen on-line
 (Donnerstag, 24. 11. 2005)
IMG: "Bibelausgaben"Einen Vergleich von Bibelstellen in 34 Bibelausgaben in 22 Sprachen, darunter auch 6 deutschen Übersetzungen sowie den Urtexten in Originalsprachen ermöglicht die on-line-Konkordan...

 Elektronischer Dolmetscher entwickelt
 (Sonntag, 13. 11. 2005)
Einen elektronischen Dolmetscher haben deutsche und amerikanische Forscher entwickelt. Er soll imstande sein, eine Rede simultan zu dolmetschen. Dabei wird die Übersetzung in einen Ultraschallstrahl g...

 Investition in den Sprachdienst - Investition in die Sicherheit
 (Montag, 17. 10. 2005)
Aus unserem Zeitschriftenarchiv: Eine Situation, wie sie überall und jederzeit passieren könnte: Eine Studentin beschließt, sich um eine Praktikumstelle zu bewerben. Dazu muss sie eine Bewerbung auf E...

 Wozu braucht man Dolmetscher in der Europäischen Kommission?
 (Freitag, 14. 10. 2005)
In der Europäischen Kommission arbeiten 500 fest angestellte Dolmetscher, die täglich um 300 bis 400 freiberufliche Kollegen ergänzt werden - alles hoch qualifizierte Mitarbeiter mit Universitätsbildu...

 Gesetzesgrundlagen für die Übersetzung von Verbraucherinformationen in Tschechien und der Slowakei
 (Dienstag, 11. 10. 2005)
Sowohl die tschechische als auch die slowakische Gesetzgebung schreiben vor, dass auf dem inländischen Markt verkaufte Produkte mit Verbraucherinformationen in der jeweiligen Landessprache versehen se...

 Translatorik beschäftigt sich mit Aspekten der Übersetzung
 (Samstag, 1. 10. 2005)
Erlernen von Fremdsprachen sowie die Sprachmittlung sind alt wie die Menschheit selbst, dagegen ist Translatorik, eine wissenschaftliche Disziplin, die sich mit verschiedenen Aspekten der Übersetzung ...

 Ist immer Kritik an einer Softwareübersetzung berechtigt?
 (Dienstag, 23. 8. 2005)
Dass an einer Übersetzung mit Fehlern nicht unbedingt immer der Übersetzer schuld sein muss, zeigt sich in der Praxis immer wieder. In einem deutschen Forum wurde die deutsche Übersetzung der Zeitmana...

 Asterix-Übersetzerin im Gespräch
 (Montag, 4. 4. 2005)
Gudrun Penndorf, deutsche Asterix-Übersetzerin, übersetzte die Asterix-Hefte aus dem französischen Original seit dem Jahr 1968. Sie deutschte die Namen von Comicgestalten ein und übertrug den französi...

 Microsoft hat sich wegen zweideutiger Übersetzungen blamiert
 (Freitag, 18. 3. 2005)
Der Softwarekonzern Microsoft hat zugegeben, Fehler gemacht zu haben, die auf fehlendes kulturelles Hintergrundwissen zurückzuführen sind. Im lateinamerikanischen Raum gab es Übersetzungsfehler, die ...

 Publikation mit Tipps für Auftraggeber von Übersetzungen
 (Montag, 14. 2. 2005)
Das britische Institute of Translation & Interpreting (ITI) hat eine kostenlose Kundeninformationsbroschüre herausgegeben, in deutscher Version unter dem Titel "Übersetzung - keine Glückssache". Sie e...

 Dolmetschen im Schweizer Parlament
 (Freitag, 17. 12. 2004)
Ihre Eindrücke über den Beruf von Dolmetscherinnen im Schweizer Parlament schildert Berbel Siegenthaler im Jugendmagazin Youthguide anlässlich der Jugendsession 2004 (Tag der offenen Tür im Bundeshaus...

 Dolmetscher und Übersetzer in der erweiterten EU
 (Donnerstag, 9. 12. 2004)
Radio Prag berichtete über die Arbeit von einer tschechischen und einer slowakischen Dolmetscherin in Brüssel. IMG: "EU" Daniela Tamášová: "Es ist ja allgemein bekannt, dass die Tschechen und Slowak...

 Wie würde die Welt aussehen, wenn es keine Übersetzer gäbe?
 (Sonntag, 5. 12. 2004)
Bemerkenswerte Zitate aus dem Interview mit der Vorsitzenden des Internationalen Bundes für Übersetzer und Dolmetscher (FIT), Frau Betty Cohen. "Es ist bekannt, dass Fehler in Übersetzungen Katastro...

Der Informationsservice aus der Welt zwischen zwei Sprachen wird seit 2005 in deutscher und tschechischer Mutation vom professionellen Dolmetscher und Übersetzer Radim Sochorek aus Ostrava (dolmetscher-ostrava.eu) für seine Kunden herausgegeben.