Infoservice aus der Welt zwischen zwei Sprachen für unsere Kunden

Kategorie: Terminologie

 Traditioneller Pflanzenatlas erscheint seit 1935
 (Donnerstag, 25. 4. 2013)
Wird ein Buch noch 78 Jahre nach seiner Erstausgabe herausgegeben, kann von einem Bestseller oder Evergreen die Rede sein, bei nichtbelletristischer Literatur bietet sich die Bezeichnung Standard. Der...

 Handball wie Handball, oder?
 (Mittwoch, 4. 8. 2010)
Handball ist als eine Art Gegengewicht zum populären Fußball entstanden. Mit dem wesentlichen Unterschied, dass der Ball von den Handballfeldspielern mit den Händen, nicht aber mit den Füßen gespielt ...

 Abkürzungen der Rechtsformen in Österreich
 (Dienstag, 22. 6. 2010)
Obwohl das österreichische Handelsrecht dem deutschen ähnelt, unterscheiden sich zum Teil die gebrauchten Abkürzungen der Rechtsformen. Bei einer Übersetzung bin ich vor Kurzem auch auf einige Abkürzu...

 Abkürzungen der Rechtsformen in Deutschland
 (Montag, 21. 6. 2010)
Eine ehrwürdige Palette von Rechtsformen der Gesellschaften und Institutionen bietet die deutsche Gesetzgebung. Beim offiziellen Gebrauch des Namens im Geschäftskontakt ist vorgeschrieben, die Bezeich...

 Neues chemisches Element soll Kopernicium heißen
 (Donnerstag, 16. 7. 2009)
Das chemische Element mit der Ordnungszahl 112, provisorisch Ununbium (aus dem Lateinischen 1-1-2) benannt, wurde bereits vor 13 Jahren entdeckt, doch erst im diesjährigen Mai offiziell anerkannt. Sei...

 Styleguide in 40 Sprachen zum kostenlosen Download
 (Mittwoch, 10. 9. 2008)
Microsoft bietet auf seinem vor Kurzem gestarteten Sprachenportal Ressourcen zur IT-Terminologie. Neben der Möglichkeit, die Terminologie im Forum zu diskutieren, an dem sich auch Sprachexperten von M...

 EU-geschützte Produktbezeichnungen aus Tschechien
 (Dienstag, 13. 11. 2007)
Bei drei zur Registrierung eingereichten tschechischen Produktbezeichnungen ist an diesen Tagen die 6-monatige Frist abgelaufen, während der Einsprüche gegen ihre Eintragung in die Liste geschützter g...

 Billionen von Dollar oder Milliarden von Euro?
 (Freitag, 5. 10. 2007)
In Texten, die aus angelsächsischen Quellen übersetzt sind, begegnen wir manchmal falsch übersetzten Zahlen über eine Milliarde. Im Hintergrund steht die Überlappung der Zahlennamen Billion, Trillion ...

 Europäisches Vokabular der Sicherheitsgefahren
 (Freitag, 14. 9. 2007)
Bei Recherchen für eine Übersetzung im Internet gefunden: Übersicht von internationalen Warn- und Sicherheitshinweisen zu gefährlichen Stoffen in allen Amtssprachen der EU. IMG: "Explosionsgefahr"Si...

 Terminologie der neuen Version von Office 2007
 (Freitag, 23. 3. 2007)
Zusammen mit dem neuen Design der Benutzeroberfläche wurde in der neuen Version des Büropaketes Microsoft Office 2007 im Zusammenhang mit der neuen Anordnung der Menüs und Erweiterung um neue Funktion...

 Ab ins Finale!
 (Sonntag, 9. 7. 2006)
Kopf über von berauschender Atmosphäre in tobenden Stadien, Gaststätten und Fanmeilen mit schwarz-rot-goldenem Meer? Wir bieten eine ruhigere Alternative. Mit dem PONS Fußballtrainer kann der Fußballw...

 Holzlexikon
 (Freitag, 30. 6. 2006)
Während der Vorbereitung auf einen Job habe ich das Holzlexikon in deutscher Sprache entdeckt. In Kurzform werden darin einige in der Holzbranche verwendete Begriffe und Bezeichnungen erklärt. Das Lex...

 Abkürzungen der Rechtsformen in Belgien
 (Mittwoch, 7. 6. 2006)
Ein Dschungel herrscht in der Kennzeichnung mit den Abkürzungen der Rechtsformen in Belgien, wo in vielen Fällen bei den Firmennamen zweisprachige niederländisch-französische Abkürzungen stehen. Und a...

 Abkürzungen der Rechtsformen in den Niederlanden
 (Dienstag, 6. 6. 2006)
Ein Kunde erhielt einen Auszug aus dem niederländischen Handelsregister, automatisch einschließlich englischer Übersetzung. Auf den ersten Blick eine feine Sache. Im englischen Text wurde jedoch die R...

 Wirtschaftslexikon online
 (Donnerstag, 11. 5. 2006)
Der Campus-Verlag veröffentlicht auf seiner Internet-Seite ein umfangreiches Wirtschaftslexikon von 'AAA' bis 'Zyklische Arbeitslosigkeit'. Bei der Erklärung der Begriffe aus allen Wirtschaftsbereiche...

 Uhrenlexikon
 (Montag, 17. 4. 2006)
Das Uhrenmagazin Zeitgefühl registriert auf seiner Website über 120 Uhrenfachbegriffe - vom Accutron bis zur Zwiebel-Krone. Es handelt sich um einen Auszug aus dem Uhrenlexikon im Buch "Das ZEITGEFÜ...

 Glossar der Stahlindustrie und Metallurgie
 (Montag, 23. 1. 2006)
Das mehrsprachige Stahl- und Metallurgieglossar auf der Website von Duferdofin listet eine Übersicht von branchenspezifischen Termini in 6 Sprachen auf. Die Anordnung ist nach der italienischen Sprach...

 Vergleich der Monatsnamen im Tschechischen, Polnischen und Slowakischen
 (Montag, 16. 1. 2006)
Wenn man wenigstens eine der drei westslawischen Sprachen Tschechisch, Slowakisch oder Polnisch versteht, hat man dank ihrer sprachlichen Verwandtschaft meistens keine Schwierigkeiten, auch die andere...

 Lebensmittellexikon in 6 Sprachen
 (Montag, 10. 10. 2005)
Wer Rezepte übersetzt, für den ist das niederländische Foodlexicon geeignet, in dem gastronomische Termini in 6 Sprachen mit eventuellen ergänzenden Infos zusammengetragen sind. Die Suche erfolgt durc...

 Marketing- und Werbelexikon für Palm und andere Plattformen
 (Dienstag, 13. 9. 2005)
Auf der Website der Schweizer Beratungsfirma Directmarketing-support sind Fachlexika zu Themen Direktmarketing, Marketing, PR, Verkaufsförderung und Werbung im Mobipocket Reader-Format veröffentlicht:...

 Glossar: Färbungsterminologie
 (Donnerstag, 28. 7. 2005)
Aus aktuellem Anlass der Übersetzung eines technischen Merkblatts verweisen wir auf ein Glossar der französischen Organisation OHGPI (L’Office d’Homologation des Garanties de Peinture Industrielle) mi...

 Fahrrad-Terminologie in 15 Sprachen
 (Mittwoch, 13. 7. 2005)
An den Sommertagen, wenn sich Tausende von Radfahrern auf den Weg ins Ausland machen, könnte die fremdsprachige Fahrradterminologie nützlich sein. Die Anzahl der Sprachen ist bewundernswert: Deutsch, ...

Der Informationsservice aus der Welt zwischen zwei Sprachen wird seit 2005 in deutscher und tschechischer Mutation vom professionellen Dolmetscher und Übersetzer Radim Sochorek aus Ostrava (dolmetscher-ostrava.eu) für seine Kunden herausgegeben.