Infoservice aus der Welt zwischen zwei Sprachen für unsere Kunden

Kategorie: Medien

 Rückblick: Monat der Autorenlesungen mit deutschsprachigen Autoren
 (Samstag, 3. 8. 2013)
In Ostrava fand zwischen dem 3. Juli und 2. August 2013 zum vierten Mal der Monat der Autorenlesungen statt. Der insgesamt 14. Jahrgang des Festivals war auf SchriftstellerInnen aus deutschsprachigen ...

 Romanübersetzer mussten in einem geheimen Bunker arbeiten
 (Dienstag, 7. 5. 2013)
Übersetzer des neuen Romans von Dan Brown "Inferno" aus Brasilien, Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien verbrachten sechs mit Sicherheit unvergessliche Wochen in Mailand. IMG: "Dantes Hölle"...

 Google Translate ermöglicht jetzt eine genauere Übersetzung
 (Mittwoch, 31. 10. 2012)
Der Online-Übersetzer Google Translate wurde um neue Funktionen erweitert, mit deren Hilfe Texte akkurater übersetzt werden können. Auch die Bearbeitung der Übersetzung ist anwenderfreundlicher: Per M...

 YouTube bietet Übersetzung von Untertiteln an
 (Montag, 24. 9. 2012)
YouTube ermöglicht nun die Übersetzung von Untertiteln zu Videos in mehr als 300 Sprachen mit Hilfe eines integrierten Editors an. Mit dem können die einzelnen Untertitel und ihre Übersetzungen editie...

 Google startet eine Website über bedrohte Sprachen
 (Freitag, 22. 6. 2012)
Google startete ein siebensprachiges Webportal zur Dokumentation von bedrohten Sprachen. Es handelt sich um ca. eine Hälfte der gegenwärtigen Sprachen, denen bis zum Jahr 2100 das Verschwinden droht. ...

 Norwegische Bibelübersetzung Bestseller
 (Mittwoch, 4. 1. 2012)
Riesengroßen Erfolg erntete seit ihrem Erscheinen im Oktober des vergangenen Jahres eine neue norwegische Bibelübersetzung. Nicht nur, dass einige Kunden über Nacht vor dem Erscheinen vor den Buchhand...

 Inglourious Basterds - ein Film für Sprachenliebhaber
 (Samstag, 13. 8. 2011)
Eine Komödie aus dem 2. Weltkrieg, die nicht mit Ironie und schwarzem Humor geizt, muss nicht jedermanns Geschmack sein. Wer aber Sprachen mag, kommt in diesem Film einfach voll auf seine Kosten. Nich...

 Wallonische Zeitung erscheint zum ersten Mal mit flämischer Beilage
 (Montag, 21. 3. 2011)
Am heutigen Montag erschienen die ersten 5 Seiten der frankophonen belgischen Tageszeitung Le Soir auf Niederländisch. Es handelt sich um eine Sonderausgabe, die an allen Kiosken in Flandern, dem nied...

 Offizielle niederländische Bibelübersetzungen
 (Freitag, 23. 4. 2010)
Die Neue Bibelübersetzung im Niederländischen (Nieuwe Bijbelvertaling) aus dem Jahr 2004 wurde per Entscheidung der Synode des Protestantischen Kirche in den Niederlanden (PKN) von gestern als eine de...

 Newspeak - utopische Sprache aus Orwells Roman 1984
 (Freitag, 19. 3. 2010)
Newspeak, die Amtssprache des totalitären Staates Ozeanien aus dem Roman 1984 von George Orwell, sollte den sog. Oldspeak ersetzen, das gegenwärtige Englisch. Ihr Wesen bestand in einem Hochmaß an Ver...

 Grammatik für die ganze spanischsprachige Welt erscheint
 (Freitag, 11. 12. 2009)
Das Spanische ist nach dem Hochchinesischen die zweite meistgesprochene Sprache der Welt mit 400 Mio. Sprechern. Mit Hinblick auf seine geografische Verbreitung besteht es in verschiedenen Aussprache-...

 Alice im Wunderland: Autor lobt seine Übersetzerin
 (Freitag, 31. 7. 2009)
Lewis Carroll widmete in der Einleitung der ersten Ausgabe seines Buchs "Alice im Wunderland" seiner Übersetzerin Antoni Zimmermann folgende Zeilen: "Der Verfasser wünscht hiermit seine Anerkennung g...

 Bestseller wird von 6 Übersetzern in Rekordzeit übersetzt werden
 (Mittwoch, 22. 7. 2009)
"The Lost Symbol" ist der Name des neuen Romans von Dan Brown ("Da Vinci Code"). Seine Originalausgabe erscheint in den Buchhandlungen englischsprachiger Länder am 15. September. IMG: ""Um den offiz...

 Niederländische Rechtschreibregeln frei downloadbar
 (Sonntag, 28. 6. 2009)
Die Niederländische Sprachunion (Taalunie) bietet die vor 3 Jahren herausgegebenen Regeln der niederländischen Rechtschreibung auf ihrer Website zum kostenlosen Download an. Wer will, kann sich auch d...

 China: Piratenübersetzungen westlicher Medien aus dem Untergrund
 (Dienstag, 16. 6. 2009)
Zahlreiche junge Chinesen reagieren auf das vom Staat begrenzte Angebot von ausländischen Filmen und Serien in Kinos und im Fernehen auch wegen ihrer miserablen Synchronisierung auf ihre Art und Weise...

 Neuer Katalog der lebenden Sprachen zählt rund 7000 Sprachen
 (Donnerstag, 11. 6. 2009)
Die Autoren der Publikation Ethnologue, eines Handbuchs mit textuellen, statistischen und kartografischen Informationen über alle lebenden Sprachen der Welt, zählten in der Gegenwart 6909 Sprachen. E...

 Übersetzungen von Zeitungsartikeln in 10 EU-Sprachen
 (Dienstag, 26. 5. 2009)
Die Europäische Union startete ein internationales mediales Projekt. Auf der Website eines neuen Portals unter dem Namen Presseurop erscheinen ausgewählte Artikel aus der Presse der EU-Mitgliedsstaate...

 Neu erschienene tschechische Bibelübersetzung und ihre Vorgänger
 (Donnerstag, 9. 4. 2009)
'Bibel, Übersetzung des 21. Jahrhunderts' ist eine neue Übersetzung aller biblischen Bücher aus dem Hebräischen, Aramäischen und Griechischen in die gegenwärtige tschechische Sprache. Das Werk erschei...

 Domain-Weltkarte - jetzt für Blogger kostenlos
 (Donnerstag, 26. 3. 2009)
Als eine "virtuelle Beilage" zur vor Kurzem veröffentlichten Übersicht der Landescodes nach der Norm ISO 3166 auf unserer Website eignet sich die Domain-Weltkarte im laminierten Großformat (120 cm x 6...

 Wallonische Nachrichten werden nach und nach untertitelt
 (Freitag, 20. 2. 2009)
Interviews in niederländischer Sprache werden in den Nachrichtensendungen des wallonischen Fernsehens RTBF ab April untertitelt. Es ist ein erster Schritt zur vollständigen Untertitelung fremdsprachig...

 Septuaginta in deutscher Sprache erschienen
 (Donnerstag, 29. 1. 2009)
Die bedeutende altgriechische Übersetzung der Bücher des Alten Testaments aus der Zeit nach dem 3. Jahrhundert v. Chr. Septuaginta (LXX) erscheint nun überhaupt das erste Mal in deutscher Übersetzung....

 Atlas der Etymologie von geografischen Namen
 (Samstag, 22. 11. 2008)
Auf den ersten Blick sieht diese Karte wie eine ganz normale Karte aus. Doch wenn Sie sich die Städtenamen ansehen, werden sie verunsichert. Das sind doch ... Fußabdruck der Schwarzen? Mangoblätter? K...

 Die Zürcher Bibelübersetzung ist ein Verkaufserfolg
 (Mittwoch, 3. 10. 2007)
Die jahrzehntelange Arbeit an der völlig neuen Überarbeitung der Zürcher Bibel von 1931, deren Abschluss immer wieder verschoben werden musste, hat sich gelohnt. Nach ersten zehn Tagen wurden 11.000 E...

 Sprach-CD: Deutsche Bands spielen auf Japanisch
 (Mittwoch, 15. 8. 2007)
Eine ausgefallene Idee! Wer Japanisch lernen will, kann dies jetzt auf eine echt originelle Art und Weise mit der Doppel-CD "Poptastic Conversation" tun. Auf der einen CD findet er einen Japanisch-Min...

 Rückblick: Das Abkürzungslied MFG
 (Samstag, 5. 8. 2006)
Die deutsche Rapformation Die Fantastischen Vier, Pioniere des Hip-Hops in deutscher Sprache, feiert im nächsten Jahr ihr zwanzigjähriges Jubiläum. Ihre wohl bekannteste Single "MFG" vom Album "4:99" ...

 Mein Herz so weiß: Ein Dolmetscherroman
 (Mittwoch, 3. 5. 2006)
Juan, der Ich-Erzähler im Javier Marías Roman "Mein Herz so weiß" arbeitet als Dolmetscher bei den Vereinten Nationen. Er berichtet über seinen anstrengenden Beruf. Über das häufige Versagen während...

 Unsere Übersetzung im Buch Jugend und Umwelt veröffentlicht
 (Donnerstag, 23. 3. 2006)
Im Sammelbuch Jugend und Umwelt zum gleichnamigen internationalen Umweltprojekt, an dessen zwei Jahrgängen wir im Mai und Oktober 2001 gedolmetscht haben, wurde ein von uns übersetzter Aufsatz veröffe...

 Bibel in der Volksübersetzung
 (Montag, 13. 3. 2006)
Im Internet entsteht eine Volksbibel unter dem Titel Volxbibel, die in der Jugendsprache geschrieben wird. Die Reaktionen reichen von Begeisterung bis zur Ablehnung. Der Autor, ein freikirchlicher Pas...

 Versionenfilm - Vorgänger der Synchronisation
 (Dienstag, 28. 2. 2006)
In der Filmgeschichte gab es neben der Synchronisation und Untertitelung noch einen dritten Weg der Dialogübersetzung: das gleichzeitige Drehen der fremdsprachigen Version derselben Filme, sog. Versio...

 In Filmen sprechen Ausländer gebrochenes Deutsch, nicht ihre Sprache
 (Dienstag, 4. 10. 2005)
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Mehrsprachigkeit der Helden im Film auszudrücken. Szenen, wo im Original eine Fremdsprache verwendet wird, wird entweder synchronisiert oder untertitelt. Die zw...

 Wörterbuch der Bild-Zeitung
 (Mittwoch, 14. 9. 2005)
Das BILDblog, das die auflagenstärkste Zeitung Deutschlands täglich kritisch unter die Lupe nimmt, hat eine Liste von Sprachschöpfungen der Bild-Zeitung zusammengestellt. Im Originalwortlaut heißt es:...

 Spejbl und Hurvinek können nicht slowakisch? Weg vom Bildschirm...
 (Sonntag, 28. 8. 2005)
Das Slowakische Fernsehen hat am vergangenen Samstag die bekannte Puppenserie Spejbl und Hurvinek in einer Kindersendung in der tschechischen Originalfassung ausgestrahlt, was gegen das slowakische Sp...

 Alle deutschen ARD-Radiosender über Satellit gestartet
 (Freitag, 19. 8. 2005)
Seit 10 Jahren begleitet unsere Übersetzungsarbeit im Hintergrund hauptsächlich deutscher Rundfunk über Satellit. Zum einen, um eine angenehme Arbeitsatmosphäre zu schaffen, zum anderen zur weiteren V...

 Auf DVD: Heaven mit Szenen des Verhördolmetschens
 (Mittwoch, 6. 7. 2005)
Tom Tykwers Koproduktionsfilm "Heaven" (Deutschland, USA, Italien, Großbritannien, Frankreich) aus dem Jahr 2002 mit Cate Blanchett (Philippa) und Giovanni Ribisi (Filippo) nach dem Drehbuch von Krzys...

 Im Kino: Die Dolmetscherin
 (Montag, 13. 6. 2005)
In Kinos läuft bereits seit einigen Wochen der amerikanische Film aus dem politischen Milieu "Die Dolmetscherin". Silvia Broome (Nicole Kidman) wuchs im fiktiven afrikanischen Land Matubo auf und behe...

Der Informationsservice aus der Welt zwischen zwei Sprachen wird seit 2005 in deutscher und tschechischer Mutation vom professionellen Dolmetscher und Übersetzer Radim Sochorek aus Ostrava (dolmetscher-ostrava.eu) für seine Kunden herausgegeben.