Wozu brauchen die Übersetzer Rechtschreibwörterbücher?

Komplex und heimtückisch können die Rechtschreibregeln sein. Das wurde mir wieder bewusst, nachdem ich meine Kenntnisse der deutschen Rechtschreibung in einem Online-Test der Süddeutschen Zeitung getestet hatte. Nur wenige – im Test konkret 2 % der Teilnehmer – beherrschen einwandfrei alle oder fast alle Nuancen der Rechtschreibregeln.

Auswertung des Rechtschreibtests
Auswertung: „Der kühle Kopf: Bis auf die harten Nüsse haben Sie alles gewusst – und die harten Nüsse lassen sich ohne Nachschlagen kaum knacken.“
Sicher, im wirklichen Leben begegnet man nicht so vielen Extremfällen hintereinander, doch das Ergebnis war lehrreich. Es hat sich gezeigt, dass es trügerisch ist, sich auf seine Intuition zu verlassen. Ohne Arbeit mit Rechtschreibwörterbüchern seiner Arbeitssprachen riskiert der Übersetzer unnötige Fehler.