Aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Zwischenrufe werden im EU-Parlament nicht gedolmetscht
    Um Auswüchse der demokratischen Unkultur in der europäischen Volksvertretung zu bremsen, wurden verbindliche Benimmregeln für die EU-Parlamentarier erlassen. Auf diese Weise wurde auf Zwischenfälle in letzter Zeit wie Besteigen des Rednerpults oder physische Übergriffe reagiert. Weiterhin nicht verboten ist das Zeigen von Fähnchen oder kleinen Schrifttafeln. EU-Parlament in Straßburg (mehr …)
  • Deutsche Bahn macht Schluss mit Anglizismen
    Bahnhof irgendwo in der bayerischen Provinz: Die Deutsche Bahn lässt vor dem Bahnhofsgebäude Kurzzeitparkplätze errichten und beschildert sie als "Kiss & Ride".
    frankfurt-bahnhofTerminologie der Deutschen Bahn (alt > neu)
    Call a bike > Mietrad-Angebot der Deutschen Bahn
    Counter > Schalter
    Flyer > Handzettel
    Hotlines > Service-Nummern
    McClean > ToilettenService Point > Auskunft
    (mehr …)
  • Was haben Fön, Inbus, PC und Wonderbra gemeinsam?
    Alle Begriffe in der Überschrift sind Deonyme – Ableitungen von ursprünglichen Handelsmarken, die sich in der Sprache eingenistet haben: Fön war ursprünglich die Bezeichnung eines Produktes der Firma AEG, der Innensechkantschlüssel Inbus war ein Produkt der Firma Bauer & Schaurte. Auch der PC war ursprünglich eine Marke der Firma IBM und Wonderbra ist eigentlich ein Produkt des Unterwäscheherstellers Intex. Klebeband: Scotch, Sellotape oder Tesafilm? Scotch, Sellotape oder Tesafilm? (mehr …)
  • Freiwillige übersetzen Nachrichten in 15 Sprachen
    Während das Internet in seinen Anfängen beinahe ausschließlich Texte in englisches Sprache enthielt, schneiden heutzutage einen immer größeren Anteil vom virtuellen Kuchen andere Sprachen ab: Wikipedia besteht in 200 Sprachversionen, 36 % Weblogs auf der WordPress-Plattform sind in anderen Sprachen als Englisch. Auch deshalb sind verschiedene Webübersetzungsdienstleistungen wie Google Translate – die Texte gegenwärtig automatisch in 41 Sprachen übersetzen kann – rasant auf Vormarsch. Ähnliche Dienstleistungen scheitern jedoch an anspruchsvolleren Texten. Solange sie diese nicht in einer zufriedenstellenden Qualität beherrschen, müssen menschliche Übersetzer einspringen. Ein gegenwärtiger Trend ist der Einsatz von ehrenamtlichen Übersetzern. (mehr …)
  • Diplomat erinnert sich an Dolmetscher-Patzer
    Internationale Beziehungen wären ohne Dolmetscher nicht denkbar. Doch die Sprachprofis, die sich ständig an der Schnittstelle von zwei Sprachen, zwei Kulturen, bewegen, sind auch nur Menschen. Ebenso können die Politiker selber, wenn sie Gespräche in einer Fremdsprache führen oder gar in derselben Ansprachen halten, damit rechnen, dass ihnen früher oder später ein Fehler unterläuft. Undiplomatic Activities - Ein Diplomat schreibt über ÜbersetzungsfehlerDass man hinterher diese größeren oder kleineren Patzer mit Humor sehen kann, beweist der frühere australische Chefdiplomat Richard Woolcott. In seinen Memoiren erzählt er amüsante Geschichten über verschiedene Übersetzungsfehler, die auf dem diplomatischen Parkett passiert sind. So hat ein Diplomat bei seiner Antrittsrede im holprigen Französisch ausdrücken wollen, dass er sein Leben in zwei Abschnitte teilt: (mehr …)