Französisches Wörterbuch wagt eine Orthografie-Revolution

In der neuen Ausgabe des französischen Wörterbuchs Le petit Robert für das Jahr 2009 werden bei nicht weniger als 6000 Wörtern von 60 000 zwei mögliche Rechtschreibvarianten zur Auswahl angeboten.

Beispiele neuer Dubletten nach Robert 2009
charriot/chariot
événement/évènement
imbécillité/imbécilité
jerricane/jerrican
kébab/kebab
moderato/modérato
pare-brise/parebrise
pizzéria/pizzeria
pop-corn/popcorn
porte-monnaie/portemonnaie

*)
Die französische Rechtschreibung zählte bislang zu den konservativsten: Letzte große Reform fand im Jahr 1762 statt. Doch wenn man sich die Schreibweise im ersten Wörterbuch der Akademie aus dem Jahr 1694 ansieht, stellt man fest, dass sich mehr als eine Hälfte der Wörter heute anders schreibt.

Die Sprache ändert sich ständig, also wurden im Jahr 1990 im französischen Staatsblatt Empfehlungen an Wörterbuchverlage zur schrittweisen Anpassung der Rechtschreibung erlassen.

Im Zuge der natürlichen Entwicklung verwandelten sich viele französische Wörter wie gendarm (ursprünglich gens d’arme) oder Essig – vinaigre (ursprünglich vin aigre). Auch das Wort für Schlüssel wird mittlerweile seit Jahren entweder als clé oder clef geschrieben.

Dass mit der Liberalisierung der Rechtschreibung im neuen Wörterbuch eine heilige Kuh geschlachtet wurde, zeigen viele empörte Reaktionen der Muttersprachler.

*) Für Affiliate-/Werbelinks erhält der Websitebetreiber ggf. eine Provision vom Händler. Mehr Infos.