Asterix-Übersetzerin im Gespräch

Gudrun Penndorf, deutsche Asterix-Übersetzerin, übersetzte die Asterix-Hefte aus dem französischen Original seit dem Jahr 1968. Sie deutschte die Namen der Comicgestalten ein und übertrug den französischen Wortwitz ins Deutsche. Im Buch „Asterix und seine Zeit“ schreibt sie:
„Asterix zu übersetzen heißt, dessen dichten Wortwitz in eine adäquate Form zu bringen, für die Namen, Lieder, Anspielungen oder gar Reime Lösungen zu finden, die in der Zielsprache – in unserem Fall also beim deutschen Leser – ankommen.“

*)
Im Interview für den Webserver Deutsches Asterix Archiv Comedix.de hat sie die Hintergründe ihrer Übersetzungsarbeit verraten:
„Bei Asterix ging es um eine adäquate Übersetzerleistung. Das war eine Herausforderung. Ausgelöst wurde das dadurch, dass für einige Bände bereits eine deutsche „Übersetzung“ (…) erschienen war (…). Da diese „Übersetzung“ von nicht professionellen Übersetzern gemacht worden war, daher einerseits fehlerhaft war und andererseits den sehr originellen französischen Text nicht mit dem notwendigen mit der Information einhergehenden Witz ins Deutsche rüberbrachte, wurde sie von Paris nicht anerkannt. (…) Der erste Gang nach Übernahme der Übersetzung führte naturgemäß in die Münchner Staatsbibliothek, Abteilung Alte Geschichte, wo ich erst einmal die Namen der gallischen Götter (…) sowie die heute noch gültige Landkarte im Vorspann richtig stellte. Daneben waren hilfreich Reimlexika, Synonymwörterbücher, Fachwissen und Inspiration! (…) Im übrigen wurden meine Übersetzungen jeweils in Paris von einem französischen Germanisten rückgecheckt, aber auch ich habe einen französischen Kollegen jeweils haarklein befragt, ob meine Lösungen stimmen. Es ist ja nicht so, dass man als Deutscher jedes Wortspiel versteht, wenn nicht einmal alle Franzosen alle Asterix-Wortspiele verstehen.“

Zitate aus den Asterix-Heften:

Ben quoi ? On peut être barbare et aimer les fleurs, non ? – Man kann doch Barbar sein und trotzdem Blumen lieben!
Ils sont fous, les Romains ! – Die spinnen, die Römer!
Il est complètement plein, oui. Maintenant c’est un ascète garni ! – Und ob der voll ist! Alles Käse, die Askese!

*) Für Affiliate-/Werbelinks erhält der Websitebetreiber ggf. eine Provision vom Händler. Mehr Infos.