Allgemeine Fragen & Antworten zu Dienstleistungen

FAQ

Allgemeine häufig gestellte Fragen zu meinen Dienstleistungen

Sämtliche nicht öffentliche Informationen, die ich während der Vorbereitung auf einen Auftrag, Kommunikation mit dem Kunden, Erstellung des Angebots sowie im Laufe des eigentlichen Auftrags erfahre, behandle ich gleich wie ein ärztliches oder Beichtgeheimnis.

Zwecks Sicherstellung der Vertraulichkeit der versendeten Informationen biete und empfehle ich Ihnen, die Möglichkeiten der Verschlüsselung zu nutzen.

Nutzen Sie meine hauptberuflichen Erfahrungen mit Aufträgen für zahlreiche zufriedene Kunden aus Tschechien, Deutschland, Österreich, Belgien, Luxemburg, den Niederlanden, der Schweiz und Slowakei seit dem Jahr 1995, über Jahre aufgebaute sprachliche, fachliche und übersetzerische Kompetenz, die ich durch Weiterbildung ständig weiterentwickle, meine Zuverlässigkeit und Präzision.

Ich habe meine übersetzerische Kompetenz im Jahr 2006 in einer Übersetzer- und Dolmetscherprüfung auf die Probe gestellt und mit der besten Note  bestanden.

Sprachen und Übersetzungstätigkeit sind mein Beruf und Hobby zugleich.

Eine Kopie des Gewerbescheins gemäß § 10 Gesetz Nr. 455/1991 Ges.-Slg., herausgegeben von der Behörde des Stadtbezirks Mor. Ostrava a Přívoz zum 25. September 1995, AZ 95/713520/013980/013980B/25, können Sie hier herunterladen: PDF in Tschechisch.

Aktuellen Auszug aus dem Register des gewerblichen Unternehmens und Angaben aus dem Register der ökonomischen Subjekte finden Sie unter dem Link weiter unten. Zur Suche benutzen Sie bitte meine Reg. Nr. (Reg. No.) 63334488:

Nein. Ich nehme Dolmetscher- und Übersetzungsaufträge an, verarbeite sie jedoch in eigener Regie und auf eigene Verantwortung. Der Nachteil der daraus folgenden begrenzten Kapazität wird mit dem Vorteil der stabilen Standardqualität ausgewogen.

Neben Direktkunden im kommerziellen Bereich und im öffentlichen Sektor arbeite ich auch mit in- und ausländischen Übersetzungsagenturen zusammen, halte sie für gleichwertige Partner für eine langfristige Zusammenarbeit.

Ich bevorzuge  Übersetzungsbüros, für die ihre Arbeit nicht mit der Vermittlung des Auftrages endet, sondern die ein aktiver Mittler zwischen dem Kunden und dem Dolmetscher/Übersetzer sind, helfen, entstandene Probleme zu lösen und einen Mehrwert bieten (Terminologielisten, Korrekturen fertiger Übersetzungen, Organisation von Weiterbildungsseminaren, Technikverleih u. dgl.).

Nein. Ich beschäftige mich ausschließlich mit Übersetzungsdienstleistungen auf Vollzeitbasis.

Ich erstelle für Sie aufgrund von Ihrer Anfrage und der zur Verfügung gestellten Unterlagen und Informationen das Angebot. Wenn es Sie anspricht, schicken Sie mir am besten per E-Mail den Auftrag. Ich beginne die Arbeit in der Regel nach der erfolgten Auftragsbestätigung.

Siehe auch Fragen Wie wird das Dolmetschen abgerechnet?, Was wird uns bei Ihnen die Übersetzung  kosten? und folgende.

Ich stelle in der Regel eine Rechnung für eine Banküberweisung in EUR oder CZK mit einer dreiwöchigen Fälligkeitsfrist aus. Die Zahlung kann auch über PayPal oder Skrill abgewickelt werden. Im inländischen (Tschechien) Zahlungsverkehr ist auch eine Zahlung per Postüberweisung möglich. Die Überweisungs- bzw. Umrechnungskosten trägt der Auftraggeber. Bei Neukunden verlange ich in der die Zahlung per Vorkasse.
Zu den einzelnen Zahlungsoptionen erfahren Sie mehr auf der Seite Zahlungsoptionen.

Aktueller Umrechnungskurs CZK – EUR ist zu finden:

  • auf der ZDF-Videotexttafel 627/2
  • im ORF-Text auf Seite 176/2
  • auf diversen Internetseiten

Aktueller Preis der Tschechischen Krone (ohne Gewähr):

Wise-Währungsrechner

Wenn Sie einen Sprachmittler allein nach dem niedrigsten Preis auswählen, rechnen Sie mit Risiken: ein Amateurdolmetscher als Ihr Kommunikationskanal bei der Verhandlung mit dem anderssprachigen Handelspartner kann Missverständnisse hervorrufen und einen Geschäftsabschluss zum Scheitern bringen. Wenn Sie sich mit billig übersetzten Unterlagen präsentieren, kann das einen Schatten der Unprofessionalität auch auf Ihre Firma werfen.

Nach meinen langfristigen Erfahrungen hat dieses Verfahren eine Senkung der allgemeinen Übersetzungsqualität zur Folge. Ich lasse mich aber gerne mit anderen Anbietern im Rahmen eines Vergleichs der Referenzen, Qualität einer Probeübersetzung, Erfahrung mit dem entsprechenden Thema, Qualifikation und aktiven Berufsjahre im Verhältnis zum Preis bemessen.

Seit Beginn 2000 nehme ich Aufträge mit Privatcharakter grundsätzlich nicht an. Beispiele von Privataufträgen: Übersetzung persönlicher Korrespondenz auch ohne vertraulichen Charakter, Dolmetschen einer Familienveranstaltung, Telefonate an Privatpersonen. Dagegen können Sie mich selbstverständlich mit einem Auftrag für eigenen Privatbedarf beauftragen, z. B. Übersetzung einer Bedienungsanleitung, eines fremdsprachigen Behördenbriefs, Dolmetschen beim Besuch einer Behörde u. dgl.